
Portfolio
Hier findest du eine Auswahl meiner bisherigen Projekte – Videospiele, Literatur, Untertitel und mehr. Manche sind noch streng geheim, aber ich hoffe, ich kann deine Neugier ein wenig wecken.
Vielleicht wird dein Werk auch bald hier verewigt!

Video Games
Morsels (2025)
Art der Arbeit: Lektorat/LQA
Umfang: 1 000 Wörter
Genre: Roguelite
I performed part of the proofreading and localization quality assurance on this game and worked closely with the German translator to ensure the best possible quality. You can read more about the game here.


RAIDOU Remastered: The Mystery of the Soulless Army (2025)
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 17 000 Wörter
Genre: JRPG
Plattform: Nintendo Switch, Xbox, PlayStation, PC
This project was a thrilling opportunity to work on a franchise that I know and love. I translated many dialogues and enjoyed finding distinct “voices” for each character. You can read more about the game here.
HASTE: Broken Worlds (2025)
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 6 000 Wörter
Genre: Action-Game
I had the pleasure of translating dialogues for this game and immediately fell in love with the quirky and lovable characters. The team for the project was amazing. You can read more about the game here.
_edited.jpg)

Eternal Strands (2025)
Work: Game Translation
Volume: 25 000 words
Genre: Fantasy RPG
This game was a joy to work on. The reference material I received and the communication with the client and my colleagues were wonderful. I especially enjoyed that the game not only had non-binary characters, but the client also wanted the whole localization to use gender-inclusive language. This is always a challenge in German, one that I happily accepted. You can read more about the game here.
Echoes of the Plum Grove (2024)
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 15 000 Wörter
Genre: Farming-Game
Plattform: PC
This cozy and, at times, macabre farming game was a pleasure to translate. The whimsical lines left room for creativity, while the inclusion of a non-binary pronoun option for all characters was a welcome challenge.


Millennia (2024)
Work: Translation
Volume: 190 000 words
Genre: Strategy
Platform: PC
This turn-based strategy game offers countless possibilities to change the course of history. Working on such a large project with only one other colleague was a thrill and a challenge. I immensely enjoyed exploring historical themes from the dawn of humankind to a utopian or dystopian future with my translation. You can read more about the game here.
Nova Hearts (2025)
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 40 000 Wörter
Genre: Visual Novel/Dating Sim
I had the pleasure of working with an exceptional team of translators on this game. Translating the well-written dialogues and the queer and quirky dating elements was a wonderful experience. You can read more about the game here.


Geheimproject
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 30 000 Wörter
Genre: JRPG
I had the pleasure to translate many dialogues for this game and keep track of a huge cast of characters and how they address each other. The team was also a delight to work with.

Renaissance Kingdom Wars (2024)
Work: Translation
Volume: 13,000 words
Genre: Grand Strategy
Platform: PC/Steam
Renaissance Kingdom Wars is a Grand Strategy game set in the Renaissance era. It was fascinating to dive deep into the topics of Renaissance politics, warfare, and weaponry.


Literatur
This isn’t happiness
Autorin: Mary Newnham
Verlag: Pola
Umfang: ~367 Seiten
Mary Newnhams Debütroman über Zweifel in Langzeitbeziehungen.



Brettspiele

Geheimprojekt
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 2 500 Wörter
Genre: Management-Game
Translating the rulebook of this game needed precision and experience with board games. The game will be released soon.
Red Flag, Green Flag
Art der Arbeit: Lektorat
Umfang: 3 000 Wörter
Genre: Partyspiel
Verlag: HUCH!
Entwickler: Lucky Egg
I proofread the rulebook, material, and box of this game with a keen eye and worked closely with the translator. The game will be released soon. You can read more about the game here.


Geheimprojekt
Art der Arbeit: Übersetzung
Umfang: 2 500 Wörter
Genre: Kartenspiel
Translating the rulebook and box of this game needed precision and experience with board games. The game will be released soon.


Graphic Novels
Die Chroniken der Unterwelt: City of Bones – Graphic Novel, Band 1&2
Verlag: Droemer Knaur
Autorin: Cassandra Clare
Illustratorin: Cassandra Jean
Umfang: 212 Seiten
Ich hatte die besondere Ehre, die Graphic-Novel-Adaption des ersten Bandes von Cassandra Clares Bestseller-Jugendbuchreihe „Die Chroniken der Unterwelt“ zu übersetzen. Es war eine Freude, Clary, Jace, Isabelle und Alec in diesem Medium neues Leben einzuhauchen. Du kannst hier mehr darüber lesen.


Die Chroniken der Unterwelt: City of Ashes – Graphic Novel, Band 3&4
Autorin: Cassandra Clare
Illustratorin: Cassandra Jean
Verlag: Droemer Knaur
Umfang: je 212 Seiten
The next two volumes of the graphic novel adapt the second book from Cassandra Clare's bestselling urban fantasy series "The Mortal Instruments". It's been very special to work on this series of Graphic Novels and bring Clary, Jace, Isabelle, and Alec to life in this new medium. You can read more about them here.


Untertitel

Lotus Sports Club
Client: Nuremberg International Human Rights Film Festival
Work: Subtitle Translation with Template (EN > DE)
Volume: 72 minutes
Genre: Documentary
The movie follows young trans athletes in the under-21 women’s soccer team of Kampong Chhnang, Cambodia. I translated the English subtitles of the film into German. Telling queer stories is very important to me, especially if it offers such a unique and optimistic perspective. You can read more about the film here.
The Visual Feminist Manifesto
Art der Arbeit: Untertitelübersetzung mit Template
Umfang: 74 Minuten
Kunde: Nuremberg International Human Rights Film Festival
Expressing desire, pursuing dreams, loving oneself, questioning the oppressive confines of patriarchy. I translated the English subtitles of this poetic manifesto into German. You can read more about the film here.




